Une de mes premières visites à l'épicerie à San Francisco était pour me procurer de la graisse végétale. Je devais avoir une envie de tartes; je ne me rappelle plus très bien. Ce dont je me souviens, par contre, c'est que je l'avais cherché longtemps, cette graisse végétale. J'avais fait et refait les allées à la recherche du bleu royal de la marque Crisco, sans succès. J'avais fini par demander à une dame qui travaillait là (après avoir fait et refait les allées pour trouver quelqu'un qui pourrait m'aider!). «Fat», «Vegetable grease product», «Crisco», rien n'y faisait, elle n'avait aucune idée de ce que je recherchais. À force d'expliquer, elle avait fini par comprendre: ce que je voulais, c'était du «shortening» (* avec l'accent anglais). Ah, bien sûr, du «shortening» (* avec l'accent français), c'est bien le seul mot d'anglais que Mamie m'a appris dans ma vie (j'ai fait plusieurs tartes avec elle, quand j'étais jeune).
Par après, j'ai dû planifier un peu mes visites à l'épicerie en ayant recours au dictionnaire de traductions. Les fois où je ne l'ai pas fait, le rayon des épices me l'a bien rappelé. J'ai longtemps cherché les feuilles de Laurier et le curcuma sous la mauvaise lettre (feuilles de laurier étant «bay leaves» et curcuma, «turmeric» en anglais).
Cette semaine, j'ai encore cherché la graisse végétale à l'épicerie. Ne vous en faites pas, c'était dans une autre épicerie (je ne suis quand même si andouille!) et j'ai su demander de l'aide en utilisant le bon terme.
Voici pourquoi j'en avais besoin:

Oh et en passant, pour ceux qui seraient curieux de l'apprendre, graisse végétale, en allemand, c'est «pflanzenfett.»
Aucun commentaire:
Publier un commentaire